Achy Obejas with Cristina García - Boomerang / Bumerán
Left Bank Books welcomes Cuban American writer, translator and activist Achy Obejas, who will discuss her new bilingual poetry collection, "Boomerang" / "Bumerán: Poetry" / "Poesía."
Fifth Year Launch: The Cross-Cultural Role of International Literature featuring Azar Nafisi, Michael Reynolds, and Achy Obejas, Moderated by Lisa Page
September 12, 2021
Women & Children First presents:
Virtual Poetry Reading: Boomerang / Bumerán by Achy Obejas in conversation with Natalie Moore
September 8, 2021
CASETalks #10: Mamayan Jabateh in conversation with Achy Obejas
June 12, 2021
Mamayan and Achy will discuss the obstacles of immigrating to a new country, what refugee status means, and the opportunities and difficulties leaving one's home presents.
Zoom talk with Cristina Garcia
June 6, 2021
Achy discusses her new poetry collection, BOOMERANG and the art of translation.
Achy Obejas and Adrienne Perry on Translation and Creative Writing
Transversal Collective Presents Transcreations:
The Intersections and Intricacies of Translation and Creative Writing, A Conversation and Reading with Achy Obejas and Adrienne Perry.
Queer Translation!?!
Featured Achy Obejas and Sean Gasper Bye.
Moderated by Elizabeth Rose.
What strategies might inform our practice of translating queer literature, and what are the ethical implications of doing so? How might we draw on our own experiences of U.S. queer cultures in our work, and how might doing so reinforce American queer cultural hegemony? What structures might we as queer translators and writers want to build together in the future? Listen to the conversation, as we seek to move beyond issues of representation to discuss projects and processes related to queer literature in translation.
Sneak preview
“Recountal,” a poem from Boomerang, slated for publication by Beacon Press in 2021, appears in World Literature Today, the magazine published by the braintrust that sponsors the annual Neustadt Prize.
Song of Myself
For years, writer/editor Tony Adler wrangled his friends into live readings of Walt Whitman’s “Song of Myself.” This year — this horrible year — he talked us into a video performance. This is the whole poem, about two hours worth, in all of its essence-of-the-promise-of-America glory.
The long and short of it
Achy’s translation of Rita Indiana’s shattering Tentacle was honored to be included among some the best work this year.
Thumbs up!
Praise for the translation of Tentacle by Rita Indiana.
Questions and more questions
An in-depth interview with the premier Latino Studies academic quarterly.
There are no upcoming events at this time.