BOOMERANG / BUMERÁN

Available Now!!

An influential and prolific Cuban American journalist, fiction writer, and poet, Obejas is also an accomplished translator, and this bilingual poetry collection delivers its lyrics twice-over, appearing first primarily in English, followed by the entirety of the collection in Spanish. As a cutting-edge feminist, Obejas employs an interesting tactic to address traditionally gendered Spanish words: she replaces “-a” and “-o” endings with “-e,” which creates a nearly “gender-free” text. The result retains the author’s characteristic punchiness (an ode to artist Ana Mendieta is strikingly funny) and subtle profundity (“time is a ruined fountain, a prayer to the sea”) while displaying dexterous formal intensity. Poems trickle down the page in thin columns like sweat or tears (“don’t cry, don’t cry! / someone shouted / they were masked / so who could tell who it was”). Other poems are packed with pop culture and historical references (“The March” includes text from “The Black Panthers Ten Point Program,” “The Transfeminist Manifesto,” and the Declaration of Independence, among others). An exciting hybrid text of conjoined poetic voices.
— Diego Báe, Booklist
This is political poetry at its finest, reimaging gender through translation, and in pursuit of collective liberation.
— Rebecca Ruth Gould, Poetry Foundation
... Obejas experiments with articles and word-endings to create a semblance of what Spanish may look like in the future.
— Noelle McManus, Wellesley Centers For Women
Achy Obejas’s Boomerang comes hurtling at you, maddening, sharp-edged, in wild, aerodynamic swerve across a ‘jeweled sea, flickering with caution,’ flung past limits of language, tragedy, history, to circle back through Ana Mendieta, José Martí, a synagogue in Pittsburgh . . . . There are far more than two sides to the dualities this work takes aim at with shattering skill.
— Esther Allen
The much-needed hope that comes with love defines these poems, shapes their lush epiphanies, their celebration of beloveds of all sorts, not just humans but also political convictions and the wide ranging geographies of various cities. These are the poems that we need so much right now as they remind us about the transformative promise that manifests when we brush up against each other and the inclusive, generous world that can come out of those moments.
— Juliana Spahr, author of Well Then There Now

Being Bilingual as a Way of Life

Achy Obejas’ new collection expands our sensibilities.

READING ACHY OBEJAS’S BOOMERANG/BUMERÁN AS INDELIBLE AND RECURSIVE TESTIMONY

If I had to define poetry in a single word, I’d choose serendipity. Poems have a way of finding us when we need them most, a fact reinforced for me when I discovered Achy Obejas’s new bilingual collection, Boomerang/Bumerán—or when it discovered me.