THE COWBOY BIBLE reviewed at Bookslut

“The translation of The Cowboy Bible is no mean feat. Achy Obejas, acclaimed fiction writer and translator of Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish, embraces Velázquez’s irreverent linguistic play and neologisms and makes them her own in an English that revels in invention. In Obejas’s hands, pop culture references find their own idiomatic English that evokes the language of the blues: “The cousins, a female group from Argentina, sang Watch your hands, Antonio, ‘cuz Mama’s in the kitchen.” Given the repeated evocation of the legend of Robert Johnson’s crossroads deal with the Devil, these echoes gained in translation are not inappropriate. Little pearls like “all that yakking’s gonna win you a smacking” give a new life to Velazquez’s verbal acrobatics. Velázquez’s book celebrates the bastardization of language; Obejas’s translation keeps the party going. We can hope for more collaborations from this well-matched duo in the future.”

Review by Charlotte Whittle, in full, here.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s