Asymptote: What’s new in translation Jan 2016

“Obejas brilliantly manages to transmit the blunt succinctness of Velazquez’ narrative without losing the Mexican folklore. In La Biblia Vaquera, the narrative voice’s language sways between Spanish, English, Spanglish and other made-up words that are slight modifications of words in Spanish. The Cowboy Bible‘s translation weaves English in with terms and names in Spanish to keep the rhythm of the narrative flowing.” Read more of Asymptote‘s review of The Cowboy Bible, by Carlos Velázquez, here.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s